Технический перевод: особенности

технический перевод текстов

В процессе глобализации задействованы большинство современных сфер общества: культурная, политическая, экономическая и даже научная. Сотрудничество с другими регионами и странами зачастую требует знания какого-либо иностранного языка, причем на уровне, позволяющем разъяснить собеседнику все тонкости дословно. Наиболее узкоспециализированным вариантом является технический перевод http://xn----htbckadhblamzt6d.xn--p1ai/%D1%83%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3%D0%B8/.

На что обратить внимание

  • В большинстве случаев технический перевод требуется для письменных текстов. Во-первых, данные зафиксированы на надежном носителе, а во-вторых, у специалиста всегда есть время подумать над максимально точным истолкованием каких-либо терминов. Процедуре подвергаются научные доклады и статьи, промышленная документация (чертежи, отчеты и пр.). Смысловые искажения здесь недопустимы.
  • Помимо знания языка, технический переводчик должен на профессиональном уровне владеть узкой терминологией той сферы, к которой относится обрабатываемый текст – наука, конструирование и т.п. Только в этом случае конечный результат будет дословно передавать сведения из исходника, не меняя смыслового содержания понятий.
  • Если технический перевод необходим для организации живого общения, переводчика нужно заранее ввести в курс беседы, чтобы он заранее смог подготовиться к использованию конкретной терминологии, в противном случае переговоры могут затянуться на неопределенное время.

Наиболее яркий образец технического перевода – инструкции по эксплуатации бытовых приборов. Здесь находят свое место как общие для нескольких научных сфер понятия, так и узкоспециальные.